安提奥克斯
配力克里斯
赫力堪纳斯
爱斯凯尼斯
西蒙尼狄斯
克里翁
拉西马卡斯
萨利蒙
泰利阿德
菲利蒙
里奥宁
司仪官
妓院主人
龟奴
公主
狄奥妮莎
泰莎
玛丽娜
利科丽达
鸨妇
群臣、贵妇、骑士、卫士、水手、海盗、渔夫及使者等
狄安娜女神
老人
第一幕 安提奥克王宫前
第一场 安提奥克。宫中一室
老人上。 从往昔的灰烬之中, 来了俺这白发衰翁, 唱一支古代的曲调, 博你们粲然的一笑。 在佳节欢会的席上, 这诗篇常被人歌唱; 贵人淑女午睡方醒, 也曾赖它消愁解闷。 它使人们向往光荣, 10 年代越久味道越浓。 要是后世诸位君子, 对这曲儿不加鄙视, 要是老人引吭歌唱, 能使你们胸怀欢畅, 俺愿意化一支烛光, 为你们把生命销亡。 却说当年安提奥克 在叙利亚建立王国, 他的王后不幸物故, 20 留下一个娇娃失母, 可喜长容华绝代, 天生就风流的体态; 谁料老王乱伦灭性, 竟把他的女儿诱引, 这无耻的父女一双, 干下了罪恶的勾当, 经历了几度的春秋, 他们也就恬不知羞。 这公主的艳誉芳名, 30 招来多少公子王孙, 他们做着求凰好梦, 谁都想把美人抱拥。 哪知道这一方禁脔, 怎么容得旁人指染? 这老王早制定约束, 应付求婚者的絮渎: 谁要是想娶她为妻, 必须解答一个哑谜; 参不透哑谜的奥秘, 40 他只好把生命捐弃。 可怜这一个难题目, 害多少的英才受戮! 俺且把秃舌儿收了, 让列位眼皮上看饱。 下。
第二场 泰尔。宫中一室
安提奥克斯、配力克里斯及侍从等上。
安提奥克斯 泰尔的少年亲王,想来您已经充分明白您现在所从事的是一件多么危险的工作。
配力克里斯 是的,安提奥克斯,我因为久闻公主芳名,爱慕之诚,增加了我灵魂上的勇气,所以甘冒万死,大胆前来。
安提奥克斯 领公主出来,替她装扮得像位新娘一般,值得被天神拥抱;为了造成她美丽的仪容,从她投胎的时候起,直到降生,诸天的星辰曾经全体聚会,把他们各自的美点集合在她的一身。 音乐。
公主上。
配力克里斯 瞧,她像春之女神一般姗姗地来了;无限的爱娇追随着她,她的思想是人间一切美德的君王!她的面庞是一卷赞美的诗册,满载着神奇的愉快,那上面永远没有悲哀的痕迹,暴躁的愤怒也永不会做她的伴侣。神啊,你们使我成为一个男子,在爱情中颠倒,你们在我的胸头燃起炎炎的欲火,使我渴想尝一尝那仙树上的果实,否则宁愿因失败而死亡,帮助我,你们忠心的臣仆,达到这样无涯的幸福吧! 10
安提奥克斯 配力克里斯亲王——
配力克里斯 他想要成为伟大的安提奥克斯的子婿。
安提奥克斯 在你的面前站着这一座美丽的乐园,它的黄金的果实触上去是有危险的,因为致人死命的巨龙会吓散你的魂魄。她的天堂一般的面庞引诱你去瞻仰她的不可计数的美艳,只有才德出众的人才可以把她拥为己有;你要是不够资格,那么为了你的僭妄的眼光,你将不免一死。你看那些本来都是赫赫有名的君王,也都像你一样受着情欲的驱策,从远道闻名前来,他们在用无言的唇舌和惨白的容颜告诉你,他们都是爱情的战争中的阵亡者,只有天上的星光掩覆着他们暴露的骸骨;他们那死灰的面颊在劝你不要走进死神的罗网,那罗网是什么人都一体容纳的。
配力克里斯 安提奥克斯,我谢谢你,你教我认识我自己的脆弱的浮生,提出这些可怕的前车之鉴,使我准备接受和他们同样的不可避免的命运;因为留在记忆中的死亡应当像一面镜子一样,告诉我们生命不过是一口气,信任它便是错误。那么我就立下我的遗嘱;像一个缠绵床榻的病人,饱历人世的艰辛,望见天堂的快乐,可是充满了痛苦的感觉,不再像平日一般紧握着世俗的欢娱,我以王公贵人应有的风度,把平安留给你和一切善良的人们,把我的财富归还给它们所来自的大地, 向公主 可是我的纯洁的爱火,却是属于你的。现在我已经准备完毕,就要踏上生死的歧途,我等候着最无情的打击。
安提奥克斯 你既然不听劝告,那么就请诵读你那注定的命运吧;按照我们的约法,你在读过以后,倘不能解释其中的意义,就必须像这些比你先来的人一样,流下你自己的血。 20
公主 在所有前来尝试的人们当中,我祝你成功,愿你有福!
配力克里斯 像一个勇敢的战士,我踏上了比武的围场,除了忠实和勇气之外,我不要求别的思想指导我的行动。 读 我虽非蛇而有毒, 饮我母血食母肉; 深闺待觅同心侣, 慈父恩情胜夫婿。 夫即子兮子即父, 为母为妻又为女; 30 一而二兮二而一, 君欲活命须解谜。 这最后一句真是要命的药剂!用无数的天眼炯察人类行为的神明啊!这些读了以后使我勃然变色的怪事要是果然属实,为什么不把你们的眼睛永远闭上了呢?美丽的明镜,我曾经爱过你,倘不是这灿烂的宝箱里盛满着罪恶,我将继续爱你;可是我必须告诉你现在我的思想叛变了,因为一个堂堂男子要是知道罪恶在门内,是会裹足不前的。你是一个美妙的提琴,你的感觉便是它的琴弦,当它弹奏出钧天雅乐的时候,所有的天神都会侧耳倾听;可是奏非其时,却会发出刺耳的噪音,只有地狱中的魔鬼会和着它跳舞。凭良心说,我对你已经没有一点留恋之情了。
安提奥克斯 配力克里斯亲王,如果你珍惜生命,不许碰她的手,因为在我们的约定里也有这么一条,和其余的同样严厉。你的时间已经到了;你倘不能现在就把它解释出来,必须接受你的判决。
配力克里斯 大王,很少人喜欢听见别人提起他们所喜欢干的罪恶;要是我对您说了,一定会使您感到大大的难堪。谁要是知道君王们的一举一动,与其把它们泄露出来,还是保持隐秘的好;因为重新揭发的罪恶就像飘风一样,当它向田野吹散的时候,会把灰尘吹进别人的眼里;这就是给那双疼痛的眼睛的一个教训:使它们在飘风过去后,明察四方,设法阻挡那伤害自己的气流。瞎眼的鼹鼠向天筑起圆顶的土丘,表示在地上受到人们的压迫,已经无法安居;这可怜的东西最后仍然因此而死去。君王们是地上的神明,他们的意志便是他们的法律,他们的作恶是无人可以制止的。要是乔武做了坏事,谁敢指斥他一声不是?您只要自己明白,那就够了;丑事传扬开去,更加不可向迩,最适当的办法还是遮掩起来。谁都爱他自己的生命,那么为了保全我的头颅的缘故,让我的舌头不要多言取祸吧。
安提奥克斯 旁白 天哪!我真想要你的头颅;他已经发现那哑谜的意义了;可是我还要跟他敷衍一下。——少年的泰尔亲王,虽然按照我们严格的法令,你的解释要是不符原意,我们就可以结果你的生命;可是因为你是这样一位卓越的人才,我们对你抱着很大的希望,所以特别通融,给你四十天的宽限;要是在这限期之内,你能够把我们的秘密解释出来,你就可以做我的佳婿。在这限期以前,我将要按照我的地位和你的身分,给你优渥的礼遇。 除配力克里斯外均下。
配力克里斯 殷勤的礼貌把罪恶掩盖得多么巧妙!正像一个伪君子一样,除了一副仁义的假面具以外,便没有一毫可取的地方。要是我果然解释错了,那么你当然不会是那样的坏人,因贪淫而出卖你的灵魂;可是现在你是父亲又是儿子,因为你非礼拥抱了你的女儿,而那种快乐,原是应该让丈夫而不是让父亲享受的;她是吃她母亲血肉的人,因为她玷污了她母亲的枕席;两人都像毒蛇一样,虽然吃的是芬芳的花草,它们的身体内却藏着毒液。安提奥克,再会吧!因为智慧告诉我,凡是能够动手干那些比黑夜更幽暗的行为而不知惭愧的人,一定会不惜采取任何的手段,把它们竭力遮掩的。一件罪恶往往引起第二件,奸淫和杀人正像火焰和烟气一样互相联系。毒药和阴谋是罪恶的双手,是犯罪者遮羞的武器;为了免得我的生命遭人暗算,我要赶快逃出这危险的陷阱。 下。
安提奥克斯重上。
安提奥克斯 他已经发现那哑谜的意义,所以我一定要取下他的首级。我不能让他活在世上,宣扬我的丑事,告诉世人安提奥克斯犯着这样可憎的罪恶;所以这位亲王必须立刻就死,因为只有他死了,我的名誉才可以保全。喂,来人!
泰利阿德上。
泰利阿德 陛下有什么吩咐?
安提奥克斯 泰利阿德,你是我的心腹之人,我所筹划的一切秘密行动,向来都是付托给你的。我知道你忠实可靠,正准备提拔你。泰利阿德,瞧,这儿是毒药,这儿是金子;泰尔亲王是我的仇人,你必须替我杀死他。你不用问我什么理由,因为这是我的命令。说,你愿意不愿意干这件事?
泰利阿德 陛下,我愿意。
安提奥克斯 很好。
一使者上。
安提奥克斯 你这样气喘吁吁的,有些什么要紧的消息?
使者 陛下,配力克里斯亲王逃走了。 下。
安提奥克斯 向泰利阿德 赶快替我追去;像一个百发百中的老练的射手一样射中眼睛所瞄定的目标;你要是不把配力克里斯亲王杀死,你也不用回来见我了。 60
泰利阿德 陛下,只要我手枪的射程能够达到他,不怕他逃到哪儿去。小臣就此告辞了。
安提奥克斯 泰利阿德,再会! 泰利阿德下 配力克里斯一天不死,我的心就一天不得安。 下。
第三场 同前。宫中应接室
配力克里斯上。
配力克里斯 向室外 不要让什么人进来打扰我。——为什么我的思想变得这样阴沉,眼光迷惘的忧郁做了我的悲哀的伴侣、长期的宾客,在白昼光荣的行程中,在埋葬了忧愁的平和的黑夜中,没有一小时能够使我得到安宁?各种娱乐陈列在我的眼前,我的眼睛却避过它们;我所恐惧的危险是在安提奥克,它的太短的手臂打不到我的身上,可是快乐既不能鼓起我的兴致,远离的危险也不能给我一点安慰。人们因为一时的猜疑而引起的恐惧,往往会由于忧虑愈形增长,先不过是害怕可能发生的祸害,跟着就会苦苦谋求防止的对策。我的情形也正是这样:威力巨大的安提奥克斯是一个想到什么就做到什么的人物,渺小的我决不是他的对手,虽然我发誓保持缄默,他也一定以为我会泄露他的秘密;要是他疑心我会破坏他的名誉,即使我对他说我怎样尊敬他也没有用处;为了防止他的可耻的隐事被人知晓,他一定会竭力阻止流言的传播。他将要率领敌意的军队满布在我们的国土之上,用煊赫的军容震惊我们的国人,使我们的兵士望风胆裂,不战而屈,使我们无辜的臣民惨遭荼毒:我自己一身的安危不足惜,像树木的叶顶一般,我的责任只是隐覆庇护那伸入土中的根株;我所关怀的是我的人民的命运,我的身体和心灵因为忧虑他们而悲伤憔悴,他还没有惩罚我,我已经给自己难堪的惩罚了。
赫力堪纳斯及其他臣僚等上。
臣甲 愿快乐和安宁充塞殿下的圣心!
臣乙 愿殿下平和安乐,早日归来!
赫力堪纳斯 算了,算了!让我这有年纪的人说几句话吧。向国王献媚的人,其实是在侮辱他;因为谄媚是簸扬罪恶的风箱,佞人的口舌可以把星星之火煽成熊熊的烈焰;正直的规谏才是君王们所应该听取的,因为他们同属凡人,不能没有错误。当善于逢迎的小人侈谈平安的时候,他只是向殿下讨好,其实却危及您的生命。殿下,原谅我,要是您以为我说的不对,该骂该打,都随殿下的便,我愿意跪在地上,等候您的发落。 10
配力克里斯 别人都出去吧,替我探听探听我们的港里有些什么船只要出口,探听明白以后,再回来见我。 群臣下 赫力堪纳斯,你的话很使我生气;你看我的脸上有些什么?
赫力堪纳斯 满脸的怒容,殿下。
配力克里斯 要是君王的脸上会发出这样可怕的怒容,你怎么敢鼓唇弄舌,当着我的面前激怒我?
赫力堪纳斯 草木是靠着上天的雨露滋长的,但是它们也敢仰望穹苍。
配力克里斯 你知道我有权力取去你的生命。 20
赫力堪纳斯 跪 我已经自己把斧头磨好了;请殿下把我砍了吧。
配力克里斯 起来,起来,请坐。你不是一个谄媚的小人。我谢谢你;君王们要是专爱听那些文过饰非的谀辞,那才是上天所不容的事!你是一个君王的良好的顾问和仆人,你的智慧使你的君王乐于接受你的教诲,告诉我你要我怎么做?
赫力堪纳斯 耐心忍受您加在自己身上的种种忧愁。
配力克里斯 你说这样的话,赫力堪纳斯,就像一个医生替病人调了一服他自己咽下去也要颤栗的药。听我说吧。我这次到安提奥克去,你也知道是冒着生命的危险,追求一位绝世的美人,希望因此可以产生一个不同凡俗的佳儿,将来成为国家的干城,民众的福星。她的脸在我的眼中看来是超乎一切的神奇;可是她的此外的一切,让我凑着你的耳朵告诉你,是像犯着乱伦重罪的人一般黑暗的。当我发现了这一个秘密以后,那罪恶的父亲非但没有恼羞成怒,反而对我装出一副和颜悦色的样子;可是你知道,当暴君假意向人亲密的时候,是最应该戒惧提防的。我越想越怕,所以就借着黑夜的掩护,逃了回来。现在虽然总算脱离虎口,可是回想已过去的种种,推测未来可能的变化,心里还是惴惴不安。我知道他是个暴君;暴君的猜疑不仅不会消失下去,而是会每时每刻飞速增长。他一定在疑心我会向世人宣布多少尊贵的王子流下了他们的血,为的是好让他安然在他那污邪的眠床上恣纵着淫乐;为了扫除这一层猜疑,他将要借口我在什么地方得罪了他,向我们的国土大举兴师。无情的战争是不会豁免无辜的,为了我一个人的错处,累得全国的人民受苦,这一种不忍之心——
赫力堪纳斯 唉,殿下! 30
配力克里斯 使我终夜不能合眼,我的颊上因此而失去血色,我的心头因此而充满沉思,无数的疑虑占据我的脑际,我不知道怎样可以预先阻止这一场暴风雨的袭来;我既然无法拯救我的人民,就只好为他们而悲伤了。
赫力堪纳斯 好,殿下,您既然允许我说话,我就要坦白地表示我的意见。您怕的是安提奥克斯,我想您害怕这暴君是有充分的理由的,他可以用公开的战争或是秘密的阴谋取去您的生命。所以,殿下,您还是到国外去游历几时吧,等他的怒气平息,或是他的寿命终了以后,再回来不迟。您的政务可以委托什么人代理;要是您愿意信托我的话,我一定会尽心竭力,像白昼对光明一般忠实。
配力克里斯 我并不怀疑你的忠心;可是我去国以后,他会不会来侵犯我的权利?
赫力堪纳斯 我们一定同心协力,用我们的赤血捍卫生长我们的国土。
配力克里斯 泰尔,现在我要和你暂时分别,向塔萨斯开始我的行程了;我将要在那边听到你的消息,决定我今后的行动。赫力堪纳斯,我过去和现在对臣民福利的关怀,如今都付托给你了,你的智慧的力量一定可以担负这样的责任。我相信你的话,你无须向我发誓。因为不惜食言的人也会把约誓撕得粉碎。我们却将忠贞不变,像星宿安处在各自的轨道里,使时间永远不能推翻以下的真理:你是一个忠心的臣子,我是一个诚笃的君王。 同下。 40
第四场 塔萨斯。总督府中一室
泰利阿德上。
泰利阿德 这就是泰尔,这就是亲王的宫廷。我必须在这儿把配力克里斯亲王杀死;要不然的话,我回去一定要被吊死,这可不是玩儿的。从前有一个人得到国王的准许,可以有所请求,他说:他的唯一愿望,是不要与闻国王的任何秘密。这个人倒真聪明,真有见识!现在我明白他这种愿望是确有理由的;因为要是一个国王叫一个人做恶人,为了恪守一个臣子尽忠的誓言,他只好做一个恶人。嘘!这儿来了一群泰尔的官员。
赫力堪纳斯、爱斯凯尼斯及其他臣僚等上。
赫力堪纳斯 各位同僚,你们不必追问我王上为什么突然离国,他留给我的密封的委任状,可以充分说明他是去旅行的。
泰利阿德 旁白 怎么!那亲王走了!
赫力堪纳斯 但是既然他未容你们略表忠爱之心就离去了,如果你们还想进一步知道内情,我也可以略为告诉你们一点。当他在安提奥克的时候—— 10
泰利阿德 旁白 在安提奥克?
赫力堪纳斯 尊严的安提奥克斯不知道为了什么缘故,对他有些不满,至少他自己是有那样的感觉;他深恐自己已经犯下了什么错误,为了忏悔他的罪过起见,才决意在海上漂流,挨受着每一分钟的风波的危险。
泰利阿德 旁白 啊,我想我现在可以不至于被吊死了,他虽然逃过了陆地上的灾难,免不了要在海上丧身;我们的王上听见这个消息,一定会很高兴的。让我上前去见见他们。 高声 泰尔的各位大人,愿你们平安!
赫力堪纳斯 安提奥克斯大王御前的泰利阿德大人,欢迎!
泰利阿德 鄙人奉敝国国王之命,来见尊贵的配力克里斯亲王殿下;可是我到了贵国境内,就听说你们的王上已经出国漫游,踪迹不明,这样看来,我必须仍旧带着我的使命回去了。 20
赫力堪纳斯 您的使命既然是传达给我们的王上,不是给我们的,我们也没有理由要求您向我们说明您的来意。可是在您没有动身回国以前,请您允许我们以贵国友人的资格,在泰尔举行一次欢宴招待您。 同下。
第二幕
第一场 潘塔波里斯。海滨旷地
老人上。 好一个赫赫的君主, 奸通他自己的爱女; 另一位贤明的亲王, 遭遇也是异乎寻常。 诸位暂请宽心忍耐, 等他一旦否极泰来, 好一似失马的塞翁, 将土阜换一座高峰。 我赞颂的那位俊士, 10 言行都是毫无瑕疵, 那受恩的塔萨斯人 钦仰他的智慧才能, 为他筑起一尊雕像, 旌表他的功德无量。 可叹的是好景须臾, 又来了故国的音书。
第二场 同前。通衢。有露台通比武场。旁设天幕,为国王、公主、贵妇、大臣等列座之处
第三场 同前。大厅。陈设酒席
善良的赫力堪纳斯, 他把国事努力支持, 不学那懒惰的游蜂, 贪享着他人的成功; 奖拔贤良,诛锄暴恶, 不负他主人的付托; 一切事务不论大小, 他都报与君王知道: 他说那暴君的来使 怎样图谋向他行刺, 10 为了他生命的安全, 莫再在塔萨斯流连。 因此上他再涉重洋, 去冲冒那惊涛骇浪; 果然是海无一日安, 一阵狂风吹下云端, 一声声的霹雳轰鸣, 应和着怒潮的沸腾, 经不起颠簸的船只, 早被打得四分五裂。 20 这君王他随波逐流, 在海面上载沉载浮; 是他命中不该遭难, 被浪花卷上了沙滩, 囊空如洗,举目无亲, 只剩下孑然的一身。 要知道以后的情形, 请列位再接看下文。 下。
第四场 泰尔。总督府中一室
配力克里斯满身濡湿上。
配力克里斯 天上的星辰啊,停止你们的愤怒吧!风雨雷电的神灵,请你们记着,尘世的凡人在你们的神威之下是无能为力的,我这脆弱的身心唯有对你们俯首降服。唉!海水曾经把我冲在岩石上,从一处海岸卷到另一处海岸,留下我这仅余残喘的一身,除了一死而外,再没有其他的想望。你们已经使一个君王失去他所有的一切,这就足够表现你们力量的伟大了;你们既然不让他葬身鱼腹,他的唯一的要求,只是让他在这儿得到一个安静的死。
三渔夫上。
渔夫甲 喂,喂!毕契!
渔夫乙 嘿!来把网收了。
渔夫甲 喂,巴契!我对你说。 10
渔夫丙 你怎么说,老大?
渔夫甲 瞧你在干些什么!快来,不然我可要死劲把你拖走了。
渔夫丙 不瞒你说,老大,我正在想起那些刚才就在我们面前被海水卷去的可怜的人们哩。
渔夫甲 唉!可怜的人们!我听到他们向我们喊救的声音,心里真是难受,可惜我们自己顾自己还来不及,哪里还顾得到他们。
渔夫丙 呃,老大,当我看见那海豚跳跃打滚的时候,我不是也这样说过吗?人家说它们一半是鱼,一半是肉;该死的东西!我一看见它们来了,就知道免不了又有一场风浪。老大,我不知道那些鱼在海里是怎么过活的。 20
渔夫甲 嘿,它们也正像人们在陆地上一样;大的拣着小的吃,我们那些有钱的吝啬鬼活像一条鲸鱼,游来游去,翻几个?斗,把那些可怜的小鱼赶得走投无路,到后来就把它们一口吞下。在陆地上我也听到过这一类的鲸鱼,他们非把整个的教区、礼拜堂、尖塔、钟楼和一切全都吞下,是决不肯闭上嘴的。
配力克里斯 旁白 巧妙的比喻!
渔夫丙 可是老大,要是我做了教堂里的当差,那一天我一定预先躲在钟楼里。
渔夫乙 为什么,伙计?
渔夫丙 因为他一定会连我吞了下去;等我一到了他的肚里,我就把钟乱敲乱撞起来,闹得他把钟楼、尖塔、礼拜堂和教区一起呕出来。可是我们这位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一样心思的话—— 30
配力克里斯 旁白 西蒙尼狄斯!
渔夫丙 我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。
配力克里斯 旁白 这些渔夫们借着海中的水族做题目,把人类的弱点影射得多么恰当;他们从茫茫大洋里悟透的道理,可以鉴别人类的善恶,使朱紫立分! 高声 愿你们在工作中得到平安,诚实的渔夫们!
渔夫乙 诚实!好人儿,那是什么东西?要是今天是你的好日子,请你把它从日历上抹掉吧,像这样的日子谁也不稀罕。
配力克里斯 你们可以看得出来,我是被潮水冲到你们这儿的海滨来的。 40
渔夫乙 这海是个喝醉了的酒鬼,所以才把你呕吐在我们这儿。
配力克里斯 我就像一颗被天风海水在那广大的网球场上一来一往地抛掷的球儿,请求你们的怜悯;虽然我是从来不会向人乞讨的。
渔夫甲 啊,朋友,你不会向人乞讨吗?在我们希腊国里,靠讨饭过活的人,着实比我们这些做工的人舒服得多哩。
渔夫乙 那么你也不会捉鱼吗?
配力克里斯 我从来没有干过这种活儿。 50
渔夫乙 那你只好挨饿了;因为在现在的世界上,你要是不能设法叫人上钓,是什么也不能得到的。
配力克里斯 我已经忘记我的过去,可是穷困使我想到我现在的处境:寒冷充满了我的全身,我的血管已经冻结,我的僵硬麻木的舌头简直连向你们求救的呼声都发不出来了;要是你们不肯给我援助,那么当我死了以后,请你们看在同属人类的份上,把我的尸体埋了。
渔夫甲 你说死吗?不,天神禁止这样的事!我有一件袍子在这儿;来,穿上了,暖一暖你的身体。嘿,好一个漂亮的家伙!来,你跟我们回去吧,我们假日吃肉,斋日吃鱼,还有布丁和煎饼;你尽管安心住下好了。
配力克里斯 谢谢你,大哥。
渔夫乙 喂,朋友,你说你不会乞讨。 60
配力克里斯 我只是请求。
渔夫乙 只是请求!那么我也去学学请求好了,免得要吃一顿鞭子。
配力克里斯 怎么,你们国里的乞丐都要挨鞭子吗?
渔夫乙 都挨鞭子?哪里有这种事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想当警官,其他什么好差使都不要了。走吧,我去把网收起来。 与渔夫丙同下。
配力克里斯 旁白 这些劳动人民的笑话多么有风趣! 70
渔夫甲 听着,朋友,你知道你在什么地方吗?
配力克里斯 不大知道。
渔夫甲 我告诉你吧:这儿是潘塔波里斯,我们的国王是善良的西蒙尼狄斯。
配力克里斯 你们把他称为善良的国王西蒙尼狄斯吗?
渔夫甲 嗯,朋友;因为他治国和平,庶政清明,这样的称呼是名副其实的。 80
配力克里斯 他是一个幸福的国王,因为他的治国能够从他人民的嘴里博得善良的名称。他的宫廷离这儿海滨有多远呢?
渔夫甲 呃,朋友,只有半天的路程。我告诉你,他有一个美貌的女儿,明天是她的生日;无数的王子和骑士都要从全世界各处到来,为了争取她的爱情而比赛武艺。
配力克里斯 要是我的命运可以帮助我达到我的愿望,我倒也想参加一试。
渔夫甲 啊!朋友,万事只好听其自然,不可强求——
渔夫乙、渔夫丙曳网上。
渔夫乙 帮帮忙,老大,帮帮忙!这网里有一条鱼,就像穷人的权利落入法网一般,尽翻也翻不出来。嘿!他妈的,你到底掉下来啦,原来是一副锈甲。
配力克里斯 一副甲,朋友们!请你们让我瞧一瞧。命运之神啊,谢谢你,使我在经过这一切横逆以后,总算得到一些补偿,虽然它本来是属于我的,是我家世代相传的遗物。我父亲临终的时候把它传给了我,再三叮咛着说,“好好保存着它,我的配力克里斯,它曾经是保卫我的生命的屏障;”他指着这副甲胄说,“因为它曾经搭救过我,你要把它保存好了;万一你在危急的时候——愿神明护佑你不会有那么一天!——它也可以同样保卫你。”我无论到什么地方,总是把它随身携带,我是那样深爱着它。对任何人绝不容情的凶恶的怒海虽然夺了它去,可是在风平浪静以后,仍旧把它归还原主。谢谢你;我的覆舟之难现在不再是一件灾祸,因为我父亲的遗物依然完好。
渔夫甲 你在说些什么,朋友?
配力克里斯 善心的朋友们,我要向你们乞讨这一副贵重的甲胄,因为它过去曾经是一个君王的护身之物;从这记号上我能够辨认清楚。他是非常爱我的,为了他的缘故,我希望把它保藏起来。我还要求你们带领我到你们王上的宫廷里去,让我穿上这一副甲胄,向众人表明我是一个出身华族的人;要是我的不幸的命运有了转机,我一定重重报答你们的大恩;在我这报恩的心愿一天没有达到以前,我一天不会忘记你们。
渔夫甲 什么,你也要为了那公主去参加比武吗?
配力克里斯 我要显一显我的武艺。
渔夫甲 啊,那么你拿去吧;愿天神赐福于你!
渔夫乙 嗯,可是听着,我的朋友;是我们把这件衣服从汹涌的海潮中间打捞起来。出了力总该有些酬劳;我希望,先生,您要是得意的话,不要忘记您得到这一场富贵的根源。
配力克里斯 放心吧,我一定记着你们。幸亏你们的帮忙,我才穿起了武装;此外,我臂上的这颗宝珠,在海涛汹涌里仍然没有失落。我要用它去买一匹神骏的良驹,它的轻捷的逸步将会使旁观者目移神夺。不过,我的朋友,我还缺少一件罩袍。
渔夫乙 我们一定替你置办;我的最好的外衣可以给你改成一件袍子,我还要亲自领你到宫廷里去。
配力克里斯 愿我能取得我所向往的荣誉;这一去啊,我倘不能平步青云,怕从此要困顿终身。 同下。
第五场 潘塔波里斯。宫中一室
西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍从等上。
西蒙尼狄斯 那些骑士们准备开始他们耀武的游行没有?
臣甲 启禀陛下,他们早已准备好了,专等陛下驾到,就来参见。
西蒙尼狄斯 你去回复他们,我们在这儿等着;今天的检阅是为了庆祝我的女儿的生辰,她坐在这儿,像一尊妙龄美貌的女神,造化生下她来,就是要让人们瞻仰赞叹。 臣甲下。
泰莎 父王,您老是喜欢把我夸奖得言过其实。
西蒙尼狄斯 那是应该如此的;因为君王们具备上天的品德,为人伦的仪范;正像珠宝因为被人漠视而失去它们的光彩一样,君王们要是不为人民所尊敬,也会失去他们的荣誉。现在,女儿,你必须替我解释每一个骑士所用标识的涵意。
泰莎 为了免得让您失望,我愿意尽心向您说明一切。
一骑士上,穿过舞台,其侍从以盾呈示公主。
西蒙尼狄斯 这第一个出场的是个什么人?
泰莎 一个斯巴达的骑士,我的父亲;他的盾牌上的图样,是一个向太阳伸手的黑人,铭语是,“尔之光使余得生。”
西蒙尼狄斯 他很爱你,把你当作他的生命。 第二骑士过场 这第二个出现的是什么人? 20
泰莎 一个马其顿的王子,我的父王;他的盾牌上的图样,是一个披甲的骑士被一个女郎所制服,上面还有西班牙文的铭语,“唯美色为能制天下之至刚。” 第三骑士过场。
西蒙尼狄斯 第三个是什么人?
泰莎 他是从安提奥克来的;他的图样是一个骑士的采冠,铭语是,“造光荣之极峰。” 第四骑士过场。
西蒙尼狄斯 第四个是怎样的?
泰莎 一把倒置的灼亮的火炬,铭语是,“使余燃烧,使余毁灭。” 30
西蒙尼狄斯 这表示美貌有它的权力和意志,可以激起热情,也可以致人于死。 第五骑士过场。
泰莎 第五个是一只从云中探出的手,擎着一块被试金石试过的黄金,铭语是这样的,“忠心者亦若是。” 第六骑士即配力克里斯过场。
西蒙尼狄斯 那第六个也就是最后一个,不带侍从,温文有礼的骑士是谁?
泰莎 他似乎是一个外邦人;他的标识是一梗枯枝,只有梢上微露青色,铭语是,“待雨露而更生。”
西蒙尼狄斯 巧妙的句子;他希望从他现在这种潦倒的境地里,靠着你的力量而走上幸运之途。 40
臣甲 他的外表实在叫人不敢恭维;照他这副寒伧的样子看起来,似乎他是挥惯鞭子,不像是抡枪弄剑的。
臣乙 他看来是个外邦人,否则不会穿着这样古怪的装束,来参加今天的光荣的行列。
臣丙 他有心让他的甲胄生了锈,为的是今天在尘土里摔几跤,可以磨得亮一些。
西蒙尼狄斯 我们不能凭着自己的成见,从外表上判断一个人的内心。可是且住,骑士们来了;让我们到楼座上去吧。 同下。喧呼声,众喊,“好啊,寒酸的骑士!”
第三幕
第一场 海船上
老人上。 兴阑人散,梦魂入定, 满屋子一片的寂静; 好一场盛大的婚筵, 把人醉得鼾睡如绵。 狸猫圆睁它的眼孔, 在等候着鼠儿出洞; 蟋蟀们在炉前歌唱, 越干渴越唱得嘹亮。 只那许门好不烦忙, 10 把新人送入了洞房, 说不尽一夜的依偎, 早结下了珠玉灵胎。 苦的是俺两片唇儿, 说不完这万结千丝。
第二场 以弗所。萨利蒙家中一室
第三场 塔萨斯。克里翁家中一室
却说那泰尔的群臣, 把他们的君王访寻, 费尽了无数的辛劳, 踏遍了天涯与地角, 飞骑四出,征帆远渡, 果然探到他的确处。 西蒙尼狄斯的宫廷 传来了泰尔的音声, 说那安提奥克暴王 10 父女两人同时身亡; 没有主的泰尔人民, 他们想要拥立新君, 多亏那赫力堪纳斯 把众臣的劝进推辞; 为了镇压叛徒异心, 他向他们恳切言明, 说要是他们的君王 年后依然踪迹茫茫, 他也只得俯顺众望, 20 把这一顶王冠戴上。 这一个消息传遍了 那潘塔波里斯全境, 每一个人欢呼若狂, “我们的王嗣是君王!” 他接到故国的呼召, 必须立刻举起征棹; 他的王妃怀孕在身, 立志随她丈夫远行; 利科丽达,她的奶娘, 30 护送着她远涉重洋, 那临别的至情热泪, 都不必在这儿提起。 且说他们一帆风满, 早走完了路程一半; 不料那作怪的天公, 又吹起了一阵狂风, 像鸭子在水上沉浮, 那船儿全失了自由, 吓得王妃哀声惨叫, 40 一阵阵的腹痛如绞。 这一场凶恶的风波, 究竟后来结果如何, 台上自有一番交代, 用不着俺摇唇弄喙, 请听那遭难的君主, 在船上把心情倾诉。 下。
第四场 以弗所。萨利蒙家中一室
配力克里斯上。
配力克里斯 大海的神明啊,收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那 ① ,神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧!
利科丽达抱婴孩上。
配力克里斯 啊,利科丽达!
利科丽达 这小东西太稚弱了,不应该让她处在这样一个环境里;要是她懂事的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故的王后这一块肉抱了去吧。
配力克里斯 怎么,怎么,利科丽达!
利科丽达 宽心点儿,好殿下;不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿;为了她的缘故,请您鼓起勇气来,不要悲伤吧。
配力克里斯 神啊!你们为什么把美好的事物赏给我们,使我们珍重它、爱惜它,然后又突然把它攫夺了去呢?我们凡人是讲究信义的,决不会把已经给了人的东西重新收回。
利科丽达 为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。
配力克里斯 但愿你的一生安稳度过,因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、大声预报你的坠地的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失;愿慈悲的神明另眼照顾你吧!
二水手上。
水手甲 您有勇气吗,殿下?上帝保佑您!
配力克里斯 勇气是有的。我不怕风暴;它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下来。
水手甲 把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧!
水手乙 只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。
水手甲 殿下,您那位王后必须丢下海里去;海浪这样高,风这样大,要是船上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。 30
配力克里斯 这是你们的迷信。
水手甲 原谅我们,殿下;对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢到海里去。
配力克里斯 照你们的意思办吧。最不幸的王后!
利科丽达 她在这儿,殿下。
配力克里斯 你经过了一场可怕的分娩,我的爱人;没有灯,没有火,无情的天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须立刻把你无棺无椁,投下幽深莫测的海底;那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊,利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来;再吩咐聂坎德替我把那缎匣子拿来;把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她作一次诀别的祷告;快去,妇人。 利科丽达下。 40
水手乙 殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。
配力克里斯 谢谢你。水手,这是什么海岸?
水手乙 我们快要到塔萨斯了。
配力克里斯 转变你的航程,好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什么时候可以到港?
水手乙 要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。 50
配力克里斯 啊!向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不了泰尔,一定会中途死去的;在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧,好水手;这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。 同下。
第四幕
第一场 塔萨斯。海滨附近旷地
老人上。 不说那泰尔的人民, 怎样欢迎她的旧君; 不说那薄命的王后 在尼庵中凄凉苦守; 单表小小的玛丽娜 早已长成豆蔻年华, 那克里翁不负重托, 把这公主悉心教育, 亏她生得剔透玲珑, 10 音乐文艺色色精通, 那卓越的才华仪态 赢得每个人的敬爱。 可叹那嫉妒的妖精 又在施展它的祸心! 克里翁有个女公子, 菲萝登是她的名字, 这时已经待嫁闺中, 和玛丽娜形影相从: 她们有时并肩共织, 20 赌赛着玉指的纤洁; 她们有时拈针共绣, 争夸着灵秀的心手; 有时抚琴同唱新声, 羞杀了哀吟的夜莺; 有时执笔同赋新诗, 歌颂着月殿的神姬。 这菲萝登好胜心强, 她总想争一日之长; 无奈她乌鸦的羽毛 30 怎么能和白鸽比皎? 只有玛丽娜的敏慧 受尽了众人的赞美; 菲萝登在相形之下 大大地减低了声价。 她的母亲因妒成憎, 陡起了杀人的心情, 她想把玛丽娜去除, 便可让她女儿独步, 这阴谋还正在酝酿, 40 利科丽达又告身丧, 可怜那孤零的公主, 她的生命危在朝暮。 那恶妇的毒计猖狂 究竟能否如愿以偿? 这以后的事移境变, 自有伶工们的扮演。 俺老汉啊荒腔走韵, 惭愧有渎看官清听, 谢列位大度的包容, 50 才把俺的漏洞弥缝。 这厢来了狄奥妮莎, 里奥宁是她的爪牙。 下。
第二场 米提林。妓院中一室
狄奥妮莎及里奥宁上。
狄奥妮莎 记着你已经发誓干这件事;那不过是一举手之劳,永远不会有人知道。世上再没有这样便宜事儿,又简单,又干脆,一下子就可以使你得到这么多的好处。不要让那冷冰冰的良心在你的胸头激起了怜惜的情绪;也不要让慈悲,那甚至于为妇女们所唾弃的东西,软化了你;你要像一个军人一般,坚决执行你的使命。
里奥宁 我说干就干;可是她是一个很好的姑娘哩。
狄奥妮莎 那就更应该让她跟天神们作伴去。瞧她因为哀悼她的保姆,哭哭啼啼地来了。你决定了吗?
里奥宁 我决定了。
玛丽娜携花篮上。
玛丽娜 不,我要从大地女神的身上偷取诸色的花卉,点缀你的青绿的新坟;当夏天尚未消逝以前,我要用黄的花、蓝的花、紫色的紫罗兰、金色的万寿菊,像一张锦毯一样铺在你的坟上。唉!我这苦命的人儿,在暴风雨之中来到这世上,一出世就死去了我的母亲;这世界对于我就像一个永远起着风浪的怒海一样,把我的亲人一个个从我的面前卷去。
狄奥妮莎 啊,玛丽娜!你为什么一个人到这儿来?怎么我的女儿不跟你在一起?不要让悲哀侵蚀了你的血液;你可以把我当作你的保姆的。主啊!这种无益的哀伤,已经使你的脸色变得多么憔悴!来,把你的花给我,趁着它们还没有被海潮打坏。跟里奥宁散散步去吧;那儿的空气很新鲜,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。来,里奥宁,搀着她的手臂,陪她散步去吧。
玛丽娜 不,我谢谢您!我不愿夺去您的仆人。
狄奥妮莎 来,来;我是像爱自己人一般爱你和你的父王的。我们每一天都在盼望他到这儿来;要是他来了以后,看见我们这位绝世无双的好女儿消瘦成这个样子,他一定会懊悔不该这样远远地离开你;他也一定会埋怨我的丈夫和我,说我们不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起来;不要毁损了你那绝妙的容颜,那是曾经使每一个少年和老人目移神夺的。你不用管我,我会一个人回去。
玛丽娜 好,我就去;可是我实在没有那样的兴致。 20
狄奥妮莎 来,来,我知道那是对你有益的。里奥宁,你陪她至少散步半小时。记住我刚才所说的话。
里奥宁 您放心吧,夫人。
狄奥妮莎 我的好姑娘,我要暂时少陪你一下;请你慢慢走着,不要跑得满脸通红的。嘿!我必须留心照顾你哩。
玛丽娜 谢谢您,亲爱的夫人。 狄奥妮莎下 这风是从西方吹来的吗?
里奥宁 这是西南风。 30
玛丽娜 我生下来的时候吹的是北风。
里奥宁 是吗?
玛丽娜 我的保姆告诉我,我父亲是从来不知道恐惧的,他向水手们高声呼喊,“出力,好弟兄们!”用他尊贵的手亲自拉着缆索,不顾擦伤他自己的皮肉;他曾经紧紧攀住桅樯,抵御着一阵几乎把甲板冲毁的巨浪。
里奥宁 那是在什么时候?
玛丽娜 就在我生下来的时候。像那样狂暴的风浪,真是从来不曾有过;一个爬到帆篷上去的人也从绳梯上翻下海里。一个说,“嘿!你下来了吗?”他们流着汗从船头奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到处喊人,满船忙作了一团。 40
里奥宁 来,念你的祷告吧。
玛丽娜 你是什么意思?
里奥宁 要是你需要短短的时间作一次祷告,我可以允许你。可是千万不要噜噜嗦嗦地拉上一大套,因为天神的耳朵是很灵敏的,而且我已经发誓要把我的事情快快办好。
玛丽娜 你为什么要杀死我?
里奥宁 这是我的女主人的意思。 50
玛丽娜 为什么她要把我杀死?凭着我的真心起誓,照我所能够记得的,我生平从来不曾作过一件损害她的事。我不曾讲过一句坏话,或是对无论哪一个生物作过一桩恶事;相信我,我不曾杀死过一只小鼠,或是伤害过一只飞蝇;我在无意之中践踏了一条虫儿,也会因此而流泪。究竟我犯了什么过失?我的死对她有什么好处?我的生对她又有什么危险?
里奥宁 我只知道奉命行事,不是来跟你辩论是非的。
玛丽娜 我希望你再也不会干这样的事。你的相貌很和善,表明你有一颗仁慈的心。我最近看见你因为劝解两个打架的人而自己受了伤,这就可以看出你是一个好人。现在再请你做一个这样的好人吧!你的主妇要害我的性命,你应该扶危拯困,救救我这柔弱可怜的人才是。
里奥宁 我已经宣过誓了,这事情非办不可。
众海盗上,时玛丽娜方在竭力挣扎。
盗甲 放手,恶人! 里奥宁逃下。
盗乙 一件宝货!一件宝货!
盗丙 大家分,弟兄们,大家分。来,咱们赶快把她带到船上去吧。 众海盗捉玛丽娜下。
里奥宁重上。
里奥宁 这些恶贼是大海盗凡尔狄斯手下的;他们把玛丽娜捉了去啦。让她去吧;她是再也不会回来的了。我敢发誓她一定被他们杀死、丢在海里啦。可是我还要探望探望;也许他们把她玩了一个痛快以后,并不把她带到船上去也说不定。要是他们把她留下,那么她在他们手里失去了贞操,必须在我手里失去她的生命。 下。
第三场 塔萨斯。克里翁家中一室
妓院主人、鸨妇及龟奴上。
院主 龟奴!
龟奴 老板有什么吩咐?
院主 到市场上去仔细搜寻;米提林多的是风流浪子,咱们没有姑娘应市,这笔损失可不小哩。
鸨妇 咱们从来不曾像现在这样缺货。一共只有三个粗蠢的丫头,她们充其量也只能像现在这样应付;而且因为疲于奔命的缘故,都已经跟发臭的烂肉差不多了。
院主 所以咱们只好不惜重价,弄几样新鲜的货色来。无论干什么生意,总要讲个良心,不讲良心,营业还会发达吗?
鸨妇 你说得不错;那不是养育私生子的问题,我想我自己就一手养大了十一个——
龟奴 嗯,每个养到十一岁,就又下水啦。可是我要不要到市场上去搜寻一番?
鸨妇 别的还有什么办法?咱们这铺子里都是又臭又烂的货色,一阵大风就会把她们吹碎的。
院主 你说得不错;凭良心说,她们的确太肮脏了。那个可怜的德兰斯瓦尼亚人才跟那小蹄子睡了一觉,不几天就送了命。
龟奴 喂,她很快就送了他的命;她叫他给蛆虫们当一顿美味的炙肉。可是我要到市场上搜寻去了。 下。
院主 有了三四千块钱也可以安安稳稳过日子了;那时候咱就洗手不干。
鸨妇 为什么不干,我倒要问问你?难道咱们老了,赚钱就是一桩丢脸的事吗?
院主 啊!咱们的名誉不是像货色一样源源而来的,咱们的货色也不能保险没有意外的损失;所以要是咱们在年轻的时候早一点儿赚下些产业,现在情愿关起门来吃现成饭了。而且咱们这一行营生是上干天怒的,要是不知道中途歇手,神明一定不会饶过咱们。
鸨妇 算啦,别的生意也是跟咱们一样罪恶的。
院主 跟咱们一样!嘿,他们可比咱们清白得多啦;只有咱们这一行才是最该死的。这行生意能算是职业吗?那简直不是人干的。可是龟奴来啦。
龟奴率众海盗及玛丽娜上。
龟奴 过来。列位大哥,你们说她是个闺女吗?
盗甲 啊!朋友,这我们可以担保。
龟奴 老板,您瞧,我好容易东寻西找,才找到这么一件货色。要是您中意的话,那再好没有;不然我付的定钱可就白扔啦。
鸨妇 龟奴,她有什么长处? 40
龟奴 她有一张好看的脸蛋儿,会讲好听的话儿,又有一身挺好的衣服;有了这几件好处,人家还会拒绝她吗?
鸨妇 她的价钱多少?
龟奴 他们一定要一千块钱,一点儿也不能少。
院主 好,跟我来,列位朋友,我立刻就把钱拿给你们。妻子,你领她进去,教导她应该做的事,免得她生手生脚的,怠慢了客人。 院主及众海盗下。
鸨妇 龟奴,你把她的容貌仔细记好,她的头发是什么颜色,她的皮肤是怎样的,怎样高的身材,怎样大的年纪,尤其要说明她是个闺女;你到市上去这样嚷着说,“谁要是愿意出最高的价钱,就可以做第一个享受她的人。”倘然男人们的性情没有改变,这样一个闺女是可以赚一注大钱的,照我吩咐你的办去吧。 50
龟奴 遵命。 下。
玛丽娜 唉!里奥宁应该把事情做得干脆一点,他应该早一点杀死我,不应该说那些废话;或者那些海盗们要是再凶狠一些,把我丢在海里,我也可以找我的母亲作伴去!
鸨妇 你为什么哀哭,美丽的人儿?
玛丽娜 因为我是美丽的。
鸨妇 得啦,天神们总算没有亏待了你。 60
玛丽娜 我并不抱怨他们。
鸨妇 你既然落到我的手里,你就是我的人啦。
玛丽娜 我真不该从那想杀死我的人手里逃了出来。
鸨妇 你在我这里可以过舒服的日子。
玛丽娜 不。 70
鸨妇 是的,你可以过舒服的日子,你还可以尝尝各色各样绅士们的味道。这儿吃的也有,穿的也有;还有黑的、白的、胖的、瘦的汉子们,由你夜夜掉换新鲜。嘿!你捂住你的耳朵了吗?
玛丽娜 你是个女人吗?
鸨妇 我倘然不是女人,你说我是什么?
玛丽娜 不贞洁的女人就不能算是女人。
鸨妇 好,有你的,你这小鹅儿,看来你要给我添点麻烦啦。来,你是个糊涂的小东西,一定要给你点颜色看,你才会听老娘的管教。 80
玛丽娜 天神保佑我!
鸨妇 要是天神保佑你多结识几个知心的汉子,那么让他们安慰你、供养你、给你甜头尝吧。龟奴回来了。
龟奴重上。
鸨妇 喂,你在市场上替她宣传过没有?
龟奴 我简直连她头上有几根头发都说了出来;因为描摹她的美貌,把我的喉咙都喊哑了。
鸨妇 告诉我,你觉得人们听了你的话,兴趣怎样?尤其是那些年轻的家伙?
龟奴 不瞒您说,他们听我的话,就像听他们父亲的遗嘱一般。有一个西班牙人满口流涎,他一听见我的形容,就在那儿做着同床的好梦了。
鸨妇 他明儿一定会穿起他的最漂亮的绉领衣服,到咱们这儿来的。
龟奴 今晚就来,今晚就来。可是,妈妈,您认识那个弯腿的法国骑士吗?
鸨妇 谁?维乐尔斯先生吗?
龟奴 嗯;他一听见我的宣告,就乐得想要翻起?斗来;可是结果只是呻吟了一声,发誓说明儿一定来看她。
鸨妇 好,好;他曾经把他的一身病带到咱们这儿来,这一回最多不过是旧病复发。我知道他是个明处花钱、暗处占便宜的家伙。
龟奴 好,要是每一个国家都有旅行的人到咱们这儿,咱们总是来者不拒的。
鸨妇 向玛丽娜 请你过来一下,你的好运气到了。听着,你在干那件事的时候,虽然心里愿意,也要装出几分害怕的样子;越是有利益的事情,越要装着不把这种利益放在心上。当你向你的情人们谈起你现在的生活的时候,你应该流些眼泪,这样可以引起他们的同情;这一种同情往往可以使你得到极好的名誉,而这种名誉也就是一种利益。
玛丽娜 我不懂你的话。
龟奴 啊!带她进去吧,妈妈,带她进去;她这种羞人答答的神气,必须让她立刻得些实际经验,才可以把它除掉。
鸨妇 你说得不错,真的,必须让她立刻经验经验;第一夜做新娘,不免要带几分羞涩,她干这个却是光明正大的。
龟奴 说老实话,脸嫩的固然有,脸老的也不少。可是,妈妈,既然这块肉的价钱是我讲定的——
鸨妇 你也可以切一小块去尝尝。
龟奴 真的吗?
鸨妇 谁来骗你?来,小姑娘,我很喜欢你的衣服的式样。
龟奴 嗯,凭良心说,她这身衣服现在还没有更换的必要。
鸨妇 龟奴,你再到市上去一趟,逢人便告诉咱们家里来了一位多么好的姑娘;多拉几个主顾,对于你总有好处。造化生下这东西来的时候,就有帮助你的意思;所以你应该竭力吹嘘,说她是怎样一个绝世无双的美人儿,你越是说得天花乱坠,越可以捞到一笔大大的油水。
龟奴 您放心吧,妈妈,我只要一说起她的美丽,管教那些好色的人们一个个春心大发,比震雷惊醒那蛰眠水底的鳗鲡还要灵验。今天晚上我就可以带几个客人来。
鸨妇 去吧;跟我来。
玛丽娜 要是火是热的,刀是尖的,水是深的,我要永远保持我的童贞的完整。狄安娜女神,帮助我吧!
鸨妇 咱们跟狄安娜女神有什么来往?请你还是跟我进去吧。 同下。
第四场 塔萨斯。玛丽娜墓前
克里翁及狄奥妮莎上。
狄奥妮莎 嗳哟,你是个傻子吗?这事情干也干过了,还可以挽回吗?
克里翁 啊,狄奥妮莎!像这样的惨杀案,真是自有天地以来所未有的。
狄奥妮莎 我想你真要变成个小孩子了。
克里翁 假如我是这广大的世界的主人,为了挽回这一件罪行,我宁愿把这世界舍弃。啊,女郎!你的品德是比你的血统更为高贵的,虽然你是一位金枝玉叶的公主,可以和世界上无论哪一个戴王冠的人并立而无愧。啊,里奥宁这恶奴!他也已经被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒还可以算功过相抵。尊贵的配力克里斯若是追问起他的女儿来,你有些什么话说?
狄奥妮莎 我就说她死了。保姆不是执掌生死的神明,谁能保得住一个孩子养得大养不大?她是在夜里死的,我就这样说。谁敢说一个不字?除非你要表示你是一个正直无罪的好人,那么你就高声宣布,说她是被人用恶计谋杀的吧。
克里翁 唉!得啦,得啦。在天下一切罪恶之中,这一件是最为天神们所痛恨的。
狄奥妮莎 你就去做那些傻子,相信塔萨斯的可爱的小鸟儿会飞到海外去,把这件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你惭愧,像你这样一个出身高贵的人,却有这么一副懦夫的性格。
克里翁 不要说是公然的同意,就是对于这样的行为表示默许的人,他也决不是高贵的祖先的子孙。
狄奥妮莎 就算是这么说吧。可是除了你一个人以外,谁也不知道她怎样死的;而且里奥宁已经不在,也没有人能够知道。她掩蔽了我的女儿,阻碍她前途的幸福;谁也不要看她一眼,大家都把他们的目光注射在玛丽娜的脸上,我们的女儿却遭人贱视,被人当作灶下婢一般看待。这就像利刃一样刺透了我的心。虽然你自己一点不替你的孩子着想,却说我的手段太不人道,可是我却以为这是为你的独生女儿所干的一件极大的好事哩。
克里翁 上天恕宥这样的罪恶!
狄奥妮莎 至于配力克里斯,他有什么话说呢?我们为她举哀送葬,至今还在替她服丧;她的坟墓已经大部砌好,她的墓碑上刻着灿烂的金字,表示一般的赞美和我们对她的爱念,这一切不都是我们花的钱吗?
克里翁 你是个妖精,用你天使一般的面孔欺骗世人,却用你的鹰隼一般的利爪杀害无辜。
狄奥妮莎 你才是个迂腐的傻瓜,冻死几个蝇子也要惊天动地。可是我知道你会照我的话做的。 同下。
第五场 米提林。妓院前街道
老人上。 百年弹指,天涯寸步, 一苇可把重洋飞渡; 让我把你们的想像 带过了邦疆和国壤。 演戏本来是一片假, 列位看官不用惊诧 怎么那各地的人民 都讲着同一的方音, 这为的是观听便利, 10 不是俺们失于算计。 几句闲话交代过去, 接着再把正文重叙。 却说那配力克里斯 为了探望他的娇儿, 带领了大小的臣僚, 再度冒海上的风涛; 赫力堪纳斯这老臣 这一回也伴驾随行, 留下了爱斯凯尼斯 20 把国中的政务主持。 可喜的是一帆风顺, 早到了塔萨斯边境, 那老王满心的欢慰, 想把爱女接回国内。 请看这些人影幢幢, 又有一番哀怨凄凉。
第六场 同前。妓院中一室
第五幕
第一场 米提林港外,配力克里斯船上。甲板上设帐篷,前覆帏幕。配力克里斯偃卧帐中榻上。一艇停靠大船之旁
老人上。 玛丽娜跳出了火窟, 开始她教学的生活: 她的歌声不似人间; 她的舞态翩翩欲仙; 尤其她针线的精能, 化工也要退让三分, 尺缣上的花鸟枝叶 和活的全没有分别。 她招集了不少生徒, 10 其中尽多贵妇名姝, 她们那敬师的修脯, 她全都给了那鸨妇。 不表她在这里安身, 再说她海上的父亲; 他的船只随风飘荡, 迷失了航行的方向; 谁料那冥冥的天公 有心使他父女相逢, 把他吹到了米提林, 20 在这儿把征棹暂停。 却说米提林的居民 每年都要祭奠海神; 这时候拉西马卡斯 正在把那祭礼主持, 他望见泰尔的船舶, 那旗帜上一片黑色, 为了探察它的究竟, 他急忙驾艇去访问。 请列位再用些想像, 30 这儿便是老王船上, 说不尽的悲欢离合, 都在台上表演明白。 下
第二场 以弗所。狄安娜女神庙前
二水手上,其一为大船上者,其一为艇上者;赫力堪纳斯上,与二水手相遇。
泰尔水手 向米提林水手 赫力堪纳斯大人不知道在什么地方;他可以答复你的。啊!他来啦。——大人,有一艘从米提林来的艇子,艇子里面是拉西马卡斯总督,他要求到咱们船上来。您看怎么样?
赫力堪纳斯 请他上来吧。叫几个卫士们出来。
泰尔水手 喂,卫士们!大人在叫着你们哪。
卫士二三人上。
卫士甲 大人呼唤我们吗? 10
赫力堪纳斯 卫士们,有一个很有地位的人要到我们船上来;请你们去迎接一下,不要失了礼貌。 卫士及水手等下船登艇。
拉西马卡斯率从臣及卫士、二水手等同自艇中上。
泰尔水手 大人,这一位老爷可以答复您所要询问的一切。
拉西马卡斯 祝福,可尊敬的老大人!愿天神们护佑你!
赫力堪纳斯 大人,愿你的寿命超过我现在的年龄;愿你富贵令终,泽及后人!
拉西马卡斯 您真是善颂善祷。我刚才正在海滨祭祀海神,忽然看见你们这艘富丽的船舶经过我们的海面,所以特来探问一声,你们是从什么地方来的。
赫力堪纳斯 第一,先请你告诉我你是一位何等之人?
拉西马卡斯 我就是你们眼前这一座城市的总督。
赫力堪纳斯 大人,我们的船是从泰尔来的,船里载的是我们的王上;他这三个月来,不曾对什么人讲过一句话,虽然勉强进一点饮食,也不过为了延续他的悲哀。
拉西马卡斯 他为什么会变成这个样子?
赫力堪纳斯 说来话长;他的悲哀的主要原因,是失去他的亲爱的女儿和妻子。
拉西马卡斯 我们可以见见他吗?
赫力堪纳斯 你可以见他;可是见了他也是徒然;他是不会向任何人说话的。
拉西马卡斯 可是让我达到我的愿望吧。
赫力堪纳斯 瞧他。 揭幕见配力克里斯 他本来是一位一表堂堂的人物,直到那一个不幸的晚上,意外的惨祸把他害成了这个样子。
拉西马卡斯 王上陛下,万福!愿天神们护佑你!万福,尊严的王上!
赫力堪纳斯 这是毫无用处的;他不会对你说话。
臣甲 大人,在我们米提林地方有一个少女,我敢打赌她有本领诱他说出几句话来。
拉西马卡斯 你想得很好。凭着她的曼妙的歌声和种种动人的美点,她一定会打开他的闭塞不通的心窍。她是所有女郎中最美貌的,现在正和她的女伴们在岛旁的树荫下面谈笑。 向臣甲耳语,臣甲下艇。
赫力堪纳斯 什么都是毫无结果的;可是无论什么治疗的方法,只要有万一的希望,我们都不愿意放过。多蒙阁下这样热心相助,真是感激万分;我们还有一个冒昧的要求,因为我们航海日久,食物虽然不缺,但是味道不鲜,令人生厌,所以我们想要出钱向贵处购办一些食物,不知道阁下能不能允许我们?
拉西马卡斯 啊!大人,要是我们不愿意尽这一点点的地主之谊,公正的天神一定会在我们每一颗谷粒中降下一条蛀虫,使我们全境陷于饥馑的。可是让我再向你作一次请求,请把你们王上悲哀的原因详细告诉我知道吧。
赫力堪纳斯 请坐,大人,我可以告诉你;可是瞧,有人来打断我们的谈话了。
臣甲率玛丽娜及另一女郎自艇中重上。
拉西马卡斯 啊!这就是我请来的女郎。欢迎,美人儿!她不是很美吗?
赫力堪纳斯 她是一位倜傥的女郎。
拉西马卡斯 她是这样一位绝世的佳人,要是我能够确定她果然是世家贵族的后裔,我一定不再作其他的奢求,而认为得到这样一位妻子是终身的幸事。美人儿,这里有一位抱病的国王,在他身上你可以期望得到最高的赏赐;假如凭着你的巧妙的手段,只要能够使他回答你的一句问话,你的神奇的医术就可以使你得到你所愿望的任何酬报。 60
玛丽娜 大人,我愿意尽我的力量设法治疗他的病症,可是有一个条件,除了我自己和我的女伴以外,谁也不准走近他的身旁。
拉西马卡斯 来,让我们离开她;愿神明保佑她成功! 玛丽娜唱歌 他注意到你的歌声没有?
玛丽娜 没有,也不曾望我们一眼。
拉西马卡斯 瞧,她要向他说话了。
玛丽娜 万福,陛下!我的主,听我说句话儿。 70
配力克里斯 哼!嘿!
玛丽娜 陛下,我是一个少女,从来不曾勾引别人向我注目,可是像一颗彗星一般,到处受尽世人的凝视。她现在在向您说话,陛下,她所身受的种种不幸,要是放在准确的天平里衡量起来,也许正和您的不幸同样的沉重。虽然横逆的命运降低了我的身分,我的祖先却是和庄严的君主们分庭抗礼的;可是时间已经淹没了我的家世,使我在这多难的人世失去自由,忍受一切意外的折磨。 旁白 我不愿意说下去了;可是仿佛有什么东西在我的脸上发烧,它在我的耳边对我说,“不要去,等他说话。”
配力克里斯 我的命运——家世——很好的家世——可以跟我相比!——是不是这样?你怎么说? 推玛丽娜。
玛丽娜 我说,陛下,要是您知道我的家世,您一定不会对我这样粗暴。
配力克里斯 我倒也这样想。请你把你的眼睛转过来对着我。你有几分像是——你是哪一国的女子?是不是这儿海岸上的? 80
玛丽娜 不,我也不是任何海岸上的;可是我出世却也和凡人一样,生来就是像您所看见的这样一个人。
配力克里斯 我心里充满了悲伤,一开口就禁不住泪下。我的最亲爱的妻子正像这个女郎一样,我的女儿要是尚在人世,一定也和她十分相像:我的王后的方正的眉宇;同样不高不矮的身材;同样挺直的腰身;同样银铃似的声音;她的眼睛也像明珠一样,藏在华贵的眼睫之中;她的步伐是天后朱诺的再世;她的动人的辞令,使每一个听者的耳朵在饱聆珠玑以后,感到更大的饥饿。你住在什么地方?
玛丽娜 我是一个托迹异乡的人;从甲板上您可以望见我所住的地方。
配力克里斯 你是在什么地方生长的?你这种卓越的才能是怎样得到的?
玛丽娜 要是我把我的历史告诉人家,人家一定会疑心那是谎话而加以鄙弃。 90
配力克里斯 请你说吧;谎话不会从你的嘴里出来,因为你瞧上去是这样正直而真诚,从你的容貌看来,你像一座真理的君王所居住的宫殿。我相信你,即使在你的叙述之中,有什么难于置信的地方,我也会毫不怀疑;因为你的模样活像一个我所曾经爱过的人。你的亲族有些什么人?当我看见你在我眼前,把你推开去的时候,你不是说过,你有很好的家世吗?
玛丽娜 我的确说过这样的话。
配力克里斯 告诉我你的父母是什么人。我仿佛听你说起,你曾经受过种种的困苦折磨,你以为我们两人的不幸要是互相比较一下,也许会分不出轻重。
玛丽娜 这样的话我也说过;凡是我所说的话,都是我自己认为不违背事实的。
配力克里斯 把你的故事告诉我;要是你所经历的困苦,果然可以抵得上我的千分之一的不幸,那么你是一个男子,我却像一个女孩似的受不起人世的煎磨。可是你瞧上去却像忍耐女神一样,凝视着君王们的坟墓,把一切苦难付之一笑。你有些什么亲族?怎么会和他们分散?你叫什么名字,我的最温柔的女郎?告诉我吧,我在恳求你。来,坐在我的身边。 100
玛丽娜 我的名字是玛丽娜。
配力克里斯 啊!这简直是对我开玩笑;你一定是什么愤怒的神明差来,让世人把我取笑的。
玛丽娜 忍耐一些,好陛下,否则我不再说下去了。
配力克里斯 好,我要忍耐。你不知道你说了你的名字叫玛丽娜,使我吃了多大的一惊。
玛丽娜 这名字是一个有权力的人给我取下的;我的父亲,他是一位国王。 110
配力克里斯 怎么!一位国王的女儿?名叫玛丽娜吗?
玛丽娜 您说过您会相信我的;可是我不愿扰乱您的安静,还是不要说下去吧。
配力克里斯 可是你果然是有血有肉的活人吗?你的脉搏在跳动吗?你不是一个精灵吗?——果然跳动!好,说下去。你是在什么地方诞生的?为什么叫做玛丽娜?
玛丽娜 因为我在海上诞生,所以取名为玛丽娜。
配力克里斯 在海上!谁是你的母亲? 120
玛丽娜 我的母亲是一位国王的女儿;她在我生下来的一分钟就死了,这是我的好保姆利科丽达常常含着泪告诉我的。
配力克里斯 啊!暂时停一会儿。这是沉重的睡眠用来欺骗悲哀的愚人们的一个最希有的梦境;这样的事是决不会有的。我的女儿已经葬了。好,你是在什么地方生长的?我愿意听你说下去,不再打搅你,一直听到你故事的结局。
玛丽娜 您一定不会信我,所以我还是不要说下去的好。
配力克里斯 我愿意相信你所说的每一个字,不管你将要对我说些什么。可是准许我再问你一个问题:你怎么会到这儿来的?你是在什么地方长大的?
玛丽娜 我的父王把我寄养在塔萨斯,在那里我生活得好好的,不料后来狠心的克里翁和他的奸恶的妻子不怀好意,想要谋害我的性命;他们买通了一个恶人杀我,正在他刚要动手的时候,来了一群海盗,把我从他的手里夺走,后来我就被他们带到米提林来了。可是,好陛下,您这样句句追问,是什么意思?您为什么哭了起来?也许您以为我是个骗子;不,凭着我的良心起誓,我是配力克里斯王的女儿,要是善良的配力克里斯王尚在人间的话。 130
配力克里斯 喂,赫力堪纳斯!
赫力堪纳斯 陛下叫我吗?
配力克里斯 你是一位德高望重、识见高超的顾问老臣,你能不能告诉我,这女郎究竟是个什么人,会使我流下这许多眼泪?
赫力堪纳斯 我不知道;可是,陛下,这一位是米提林的总督,他对于这位女郎是推崇备至的。
拉西马卡斯 她从来不肯告诉人们她的父母是谁;有人问起她的时候,她就一声不响地坐着淌眼泪。 140
配力克里斯 啊,赫力堪纳斯!打我;好老人家,给我割下一道伤口,让我感到一些眼前的痛苦,免得这向我奔涌前来的快乐的巨浪,淹没我的生命的涯岸,把我溺毙在它的幸福之中。啊!过来,那曾经生育你的,现在却在你的手里重新得到了生命;你诞生在海上,埋葬在塔萨斯,现在又在海上找到了。啊,赫力堪纳斯!跪下来,用像那使我们震惊的雷霆一样的巨声感谢神圣的天神;这就是玛丽娜。你的母亲叫什么名字?只要回答我这一个问题,因为即使在毫无疑惑的时候,真理也是不厌反复证明的。
玛丽娜 陛下,先让我请教您的尊号?
配力克里斯 我是泰尔的配力克里斯。可是现在告诉我我那死在海里的王后的名字;你刚才所说的话,句句都是真实的;你是两个王国的继承人,你的父亲配力克里斯的第二个生命。
玛丽娜 是不是一定要说出我的母亲的名字叫做泰莎,才可以证明我是您的女儿呢?泰莎是我的母亲,她的末日也就是我的生辰。
配力克里斯 啊,祝福你!起来;你是我的孩子。把我的新衣服拿来。我自己的孩子,赫力堪纳斯;虽然凶恶的克里翁想谋害她的性命,她并没有死在塔萨斯;她将会告诉你一切;当你跪下静听的时候,你将会证实她的确是你的公主。这是谁? 150
赫力堪纳斯 陛下,这一位是米提林的总督,他因为听见您心境不佳,特来探望您的。
配力克里斯 我拥抱你。把我的长袍给我。我晕眩得两眼都看不清楚了。天啊,祝福我的孩子!可是听!什么音乐?告诉赫力堪纳斯,我的玛丽娜,从头到尾告诉他你确实是我的女儿,因为他好像还有些怀疑。可是,什么音乐?
赫力堪纳斯 陛下,我没有听见。
配力克里斯 没有听见!天上的音乐!听,我的玛丽娜!
拉西马卡斯 我们不应该反对他,最好顺顺他的意思。 160
配力克里斯 希有的妙音!你们听不见吗?
拉西马卡斯 陛下,我听见的。 音乐。
配力克里斯 无上的天乐!它摄住了我的听觉,沉重的睡眠已经爬上我的眼睛;我要休息一下。 睡。
拉西马卡斯 替他拿一个枕头来。好,大家出去吧。我亲爱的朋友们,如果这果然证实了我确信的想法,我一定忘不了你们。 除配力克里斯外均下。
狄安娜女神在幻梦中向配力克里斯现身。
狄安娜女神 我的神庙在以弗所;你快到那里去,向我的圣坛前献祭。当我的女修道士们群集的时候,当着众人之前,宣布你怎样在海上失去你的妻子,哀诉你自己和你女儿的不幸的遭际,对他们详尽地表明一切。依着我的话做了,你可以得到极大的幸福,否则你将要永远在悲哀中度日。凭着我的银弓起誓,我不会欺骗你。醒来,把你的梦告诉众人吧! 隐去。
配力克里斯 神圣的狄安娜,银色的女神,我愿意听从你!赫力堪纳斯!
赫力堪纳斯、拉西马卡斯及玛丽娜重上。
赫力堪纳斯 陛下?
配力克里斯 我的本意是要到塔萨斯去,惩罚那忘恩负义的克里翁;可是我现在还要先干一些别的事,把我们张满的帆转向以弗所吧,等会儿我就告诉你什么缘故。 向拉西马卡斯 阁下,我们可不可以用金子向你换一些我们所需要的食物,在你们岸上饱餐一顿?
拉西马卡斯 陛下,那是我所绝对欢迎的;当您上岸以后,我还要向您提出一个请求呢。 180
配力克里斯 你的请求一定可以得到满足,即使你要向我的女儿求婚;因为看来你对她是十分关切的。
拉西马卡斯 陛下,让我搀着您的手臂。
配力克里斯 来,我的玛丽娜。 同下。
注释
路西那(Lucina),希腊罗马神话中保护妇女分娩的女神。 埃斯库拉庇俄斯(Aesculapius),希腊罗马神话中司医药之神。 普里阿波斯(Priapus),希腊神话中司生育之神。